Aprofundar o conhecimento das duas línguas de trabalho, inglês (Idioma I) e galego (Língua I), sobretodo nos níveis lexical, morfossintático e textual. Especificamente no caso da língua de chegada da traduçom, o galego, desenvolver estratégias para a sua restauraçom estrutural e potenciaçom expressiva no quadro da traduçom (o que requer o desenvolvimento de destrezas de exploraçom e aproveitamento de documentos compostos em luso-brasileiro). |
A1 A3 A4 A5
|
|
C1 C3 C4 C5 C18 C27 C33
|
D2 D9
|
Analisar textos do ponto de vista do tradutor profissional, determinando-se, assim, à vista do correspondente escopo da traduçom, o tipo e as estratégias de traduçom mais adequados. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C17 C27 C32
|
D3 D7 D9 D17 D24
|
Ser-se capaz, autónoma e eficazmente, de detetar e analisar problemas tradutivos e de aplicar as pertinentes estratégias tradutivas no quadro da traduçom instrumental para galego de textos pragmáticos, nom especializados, compostos em inglês e pertencentes a diversos géneros e campos. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C4 C10 C17 C18 C22 C27
|
D7 D9 D12 D14
|
Fomentar a curiosidade intelectual e o espírito crítico em relaçom ao uso das línguas, bem como desenvolver um conceito profissional da atividade tradutiva, conforme o qual o tradutor age como mediador cultural orientado por princípios deontológicos e de qualidade. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C4 C9 C10 C21 C28 C32
|
D8 D9 D12 D14 D18
|