Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 1, II: Inglés-Galego
   Competencias de materia
Resultados de aprendizaxe Tipoloxía Competencias
Aprofundar o conhecimento das duas línguas de trabalho, inglês (Idioma I) e galego (Língua I), sobretodo nos níveis lexical, morfossintático e textual. Especificamente no caso da língua de chegada da traduçom, o galego, desenvolver estratégias para a sua restauraçom estrutural e potenciaçom expressiva no quadro da traduçom (o que requer o desenvolvimento de destrezas de exploraçom e aproveitamento de documentos compostos em luso-brasileiro).
saber
saber facer
Saber estar / ser
A1
A3
A4
A5
A18
A27
A33
B2
B9
Analisar textos do ponto de vista do tradutor profissional, determinando-se, assim, à vista do correspondente escopo da traduçom, o tipo e as estratégias de traduçom mais adequados.
saber facer
Saber estar / ser
A17
A27
A32
B3
B7
B9
B17
B24
Ser-se capaz de reconhecer num texto-fonte composto em inglês, e em relaçom à língua e à comunidade sociocultural de chegada (galegas), as estruturas lexicais e morfossintáticas e os traços textuais e culturais que, no quadro da correspondente traduçom (instrumental ou documental), se revelarám críticos ou problemáticos.
saber
saber facer
Saber estar / ser
A1
A2
A3
A4
A17
A18
A25
A27
B3
B10
Ser-se capaz, autónoma e eficazmente, de detetar e analisar problemas tradutivos e de aplicar as pertinentes estratégias tradutivas no quadro da traduçom instrumental para galego de textos pragmáticos, nom especializados, compostos em inglês e pertencentes a diversos géneros e campos.
saber
saber facer
Saber estar / ser
A3
A4
A10
A17
A18
A22
A27
B7
B9
B12
B14
Ser-se capaz de utilizar com proveito as diversas fontes de informaçom e ferramentas de trabalho de que hoje dispom o tradutor profissional, tanto as tradicionais como as enquadradas nas TIC.
saber
saber facer
A5
A8
A14
A15
A22
B4
B5
B6
B9
Fomentar a curiosidade intelectual e o espírito crítico em relaçom ao uso das línguas, bem como desenvolver um conceito profissional da atividade tradutiva, conforme o qual o tradutor age como mediador cultural orientado por princípios deontológicos e de qualidade.
saber
saber facer
Saber estar / ser
A4
A9
A10
A21
A28
A32
B8
B9
B12
B14
B18
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000