Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción entre lengua A1 y lengua A2
   Fuentes de información

A continuación, al final de la referencia, en negrita, en el caso de la evaluación única, se indican las lecturas que se consideran obligatorias y, por lo tanto, objeto de examen.

ACT. 2006. La importancia del español y su traducción multilingüe en la empresa. Madrid: AENOR. [lectura obrigatoria]

AENOR. 2006. UNE-EN 15038: 2006. Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio. MADRID: AENOR. [lectura obrigatoria]

Buján, P. e outros. 2011. "RE-)WRITING THE MARGIN. TRANSLATION AND GENDER IN GALICIAN LITERATURE", en MonTI, Alacante: Universidade de Alacante. [Dispoñible en rede en galego e inglés: http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/21610/3/MonTI_3_06_trans_ING.pdf]. [lectura obrigatoria]

Castellón Alcalá, H. 2000. Los textos administrativos. Madrid: Arco Libros S.L.

Cortizas, A. 2001. Chirlosmirlos. Enciclopedia dos xogos populares. Vigo: Xerais.

Dosil, B. e X. Riveiro. 2004. Dicionario de Ortografía da lingua galega. A Coruña: Galinova Editorial.

Even-Zohar, I. 1996. "A posición da tradución literaria dentro do polisistema literario", en Viceversa 2: 57-65. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. [lectura obrigatoria]

Feixó Cid, X. 2003. Dicionario galego dos nomes. Vigo: Xerais.

Fernández Rodríguez, A. 1995. "O papel da tradución no sistema lingüístico e literario nacional: o ámbito galego", en Grial 128: 541-554. Vigo: Editorial Galaxia. [lectura obrigatoria]

Galanes Santos, I. 2002. "O galego como lingua de especialidade".En Actas dos IV Encontros para a Normalización Lingüística, pp. 221-237. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega. [lectura obrigatoria]

Galanes Santos, I., A. Gómez Méixome, A. González Montañés e M. Souto González. 2003. A lingua dos documentos xurídicos. Santiago de Compostela: Consello da Avogacía Galega.

García Ares, M. et alii. 2004. Manual básico de documentación administrativa. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia.

García Cancela, X. 1995. “A traducción xurídico-administrativa en Galicia”, en Actas do 1o Simposio Galego de Traducción, anexo Viceversa, pp. 99-107. Vigo: Universidade de Vigo.

Gómez Guinovart, J. e A. M. Lorenzo Suárez. 1994. Vocabulario de informática. Vigo: SPUV.

González González, M. e A. Santamarina Fernández (coords.). 2004. Vocabulario ortográfico da lingua galega. A Coruña: RAG.

González Millán, X. 1995. "Cara a unha teoría para sistemas literarios 'marxinais'. A situación galega", en Viceversa 1: 63-73. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. [lectura obrigatoria]

Luna, A. 2008. "De nós cara a outras linguas", en Praza das letras, pp. 20-21. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia. [lectura obrigatoria]

Martínez de Sousa, J. 2001. Diccionario de edición, tipografía y artes gráficas. Gijón: Trea.

Martínez de Sousa, J. 2001. Diccionario de usos y dudas del español actual. Gijón: Trea.

Martínez de Sousa, J. 2003. Libro de estilo Vocento. Gijón: Trea.

Martínez de Sousa, J. 2004. Diccionario de bibliología y ciencias afines. Gijón: Trea.

Martínez de Sousa, J. 2004. Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón: Trea. Martínez de Sousa, J. 2006. La palabra y su escrita. Gijón: Trea.

Martínez de Sousa, J. 2007. Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Gijón: Trea.

Martínez de Sousa, J. 2007. Manual de estilo de la lengua española (MELE 3). Gijón: Trea.

Niño Ricoi, H. 2001. Guía de árbores de Galicia. Baía Edicións.

Noia Campos, M. C. 1995. "Historia da tradución en Galicia no marco da cultura europea", en Viceversa 1: 13-62. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. [lectura obrigatoria]

RAE. 1994. Diccionario de la lengua española. Madrid: Editorial Espasa Calpe.

Real Academia Galega – Instituto da Lingua Galega. 2004. Diccionario Castelán-Galego. Santiago de Compostela: RAG.      

Real Academia Galega – Instituto da Lingua Galega. 2004. Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego. Santiago de Compostela: RAG/ILG.  

Seco, M. 1998. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

Senz Bueno, S. 2001. Normas de presentación de originales para la edición. Originales de autoría y originales de traducción. Gijón: Trea. [lectura obrigatoria]

Souto García, M. B. 2002. Vocabulario das artes gráficas. Obradoiro de encadernación.Vigo: SPUV.

Valado, L. 2008. "Quen traduce en Galicia?", en Praza das letras, pp. 10-13. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia. [lectura obrigatoria]

Valado, L. (no prelo). Xestión de proxectos de tradución editorial. Fase 1: Do texto orixinal ao texto meta sen editar. Fase 2: Do texto meta editado á produción do texto meta definitivo. [facilitarase o guión durante a proxección en aula]. [lectura obrigatoria]

Valado, L. (2012). "Lingua da edición en Galicia". En Tradución na edición de libro de texto. Proposta de protocolo de actuación do castelán ao galego na procura de calidade. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. [lectura obrigatoria]

VV.AA. 2003. Atlas xeográfico Cumio de Galicia e do Mundo. Vigo: Edicións do Cumio.

VV.AA. 2004. Dicionario Xerais da Lingua Galega. Vigo: Xerais.

VV.AA. 2004. Gran dicionario Cumio da Lingua Galega.Vigo: Edicións do Cumio.

VV.AA. 2004. Termos esenciais de botánica. Santiago de Compostela: USC.

VV.AA.2005. Gran Dicionario Século 21 da Lingua Galega. Vigo: Galaxia.

VV.AA.2006. Criterios para o uso da lingua. A Coruña: Servizo de Normalización Lingüística da Universidade da Coruña.

VV.AA. 2004. Dicionario Galaxia de Usos e dificultades da lingua Galega. Vigo: Galaxia.

Nota: Durante o curso, poderase facilitar máis bibliografía que ampliará os contidos das sesións de teoría ou contextualización (sesións maxistrais). Estas referencias, xa que logo, serán obxecto de avaliación para a modalidade continua. Poranse á disposición de todo o alumnado, baixo a etiqueta "lecturas de sesións maxistrais", xerarquizadas segundo a data da sesión correspondente, a través de tres vías:

1 mediante envío a través do correo electrónico; 

2 en Facebook Vigotranslationemploymentforum Forotraduciónemprego

3 no Servizo de reprografía da Facultade.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000