Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción entre lengua A1 y lengua A2
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Sesión magistral Materia impartida en las sesiones plenarias a cargo de la docente, es decir, las notas tomadas por el alumnado y los textos de la teoría y contextualización. Prueba individualizada sin consulta de materiales, ni diccionarios. Podrá ser una prueba de respuesta larga o tipo test, previa indicación de la profesora a lo largo del curso. 20 C21
C22
C27
C28
Actividades introductorias Materia impartida en las sesiones plenarias a cargo de la docente, es decir, las notas tomadas por el alumnado y los textos de la introducción. Prueba individualizada sin consulta de materiales, ni diccionarios.
10 C33
D1
D7
Debates Revisión y corrección en el aula de las traducciones encomendadas mediante la participación fundamentada del alumnado. 10 D8
D22
Prácticas de laboratorio Una prueba de traducción castellano-gallego y/o gallego-castellano, individualizada. Prueba con diccionario. Las características aparecen indicadas en el apartado "Otros comentarios y segunda convocatoria". 30 C3
C4
C5
C8
C9
C10
C17
C18
Pruebas de tipo test Actividades (resúmenes de lecturas o venidlos) de entrega sobre contenidos impartidos durante lo curso. Pruebas individualizadas, con entrega a través de Faitic. 10 D15
D22
Pruebas prácticas, de ejecución de tareas reales y/o simuladas. Traducción castellano-gallego y gallego-castellano, individualizada. Prueba con diccionario 20 D12
D15
D22
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

A) Evaluación continua y única

El alumnado podrá adherirse a uno de los dos sistemas de evaluación estimados, es decir, evaluación continua (v. 1) o evaluación única (v. 2)

1 Evaluación continua: para el alumnado que realice las 2 pruebas examinatorias de más abajo, así como que entregue las actividades solicitadas a lo largo del curso.

Las actividades objeto de entrega y evaluación serán:

-- resumen individual en gallego de uno de los procesos de traducción que aparecen en la bibliografía, que se presentará y describirá durante las sesiones (la calificación será entregado o no entregado): 15%. La entrega es no presencial a través de Faitic, durante la semana de 10 a 13 de octubre.

-- revisión y corrección justificadas individuales de una traducción (la calificación será numérica): 20%. La entrega es presencial, durante la segunda sesión de la semana de 21 a 24 de noviembre.   

Asimismo, para superar la materia y hacer promedio, es imprescindible aprobar también las dos pruebas examinatorias que se realizarán a lo largo del curso (mitad y final de curso). La primera prueba (45%) será durante la segunda sesión de la semana de 24 a 27 de octubre y contará con una parte teórica
(contexto, introducción, teoría, procesos, ética...) y una prueba práctica
(traducción (300 palabras máximo) con diccionario). La segunda (20%) consistirá en la realización de una traducción (600 palabaras máximo) al final de curso (durante la penúltima sesión de aula).

En el caso de suspender una de ellas (entrega de actividades o pruebas de examen), se guardará la aprobada hasta el examen oficial de julio (fecha oficial).

2 Evaluación única:

Existen dos convocatorias: en diciembre (en la fecha oficial de examen fijada por la FFT) y en julio (igualmente, en la fecha oficial). Las pruebas consisten en:

 — prueba teórica: conformada a partir de los contenidos de lectura "obligatoria" así
presentadas en la bibliografía (y disponibles en la biblioteca). La extensión será acorde con el tiempo de examen.
Prueba individualizada sin consulta de materiales, ni diccionarios. Será
una prueba de tipo test. El alumnado será penalizado con -0.2, en el
caso de respuesta incorrecta;

— prueba práctica 1:
traducción con diccionario (gallego-castellano) de textos temáticamente vinculados a los empleados en las prácticas (y disponibles a través de Faitic). La extensión será
acorde con el tiempo de examen;

— prueba práctica
2: traducción sin diccionario (castellano-gallego) de textos temáticamente vinculados a los
empleados en las prácticas (y disponibles a través de Faitic). La extensión será
acorde con el tiempo de examen. 

En ningún caso,
las pruebas serán compensatorias entre ellas. La calificación de aprobado/a
la alcanzará quien supere todas y cada una de ellas.

B) Baremo y otros comentarios











El baremo es el siguiente:

1 Ejercicio de prueba teórica sobre lecturas: respuesta incorrecta: -0,2.


Los errores ortográfico-gramaticais, así como los tipográficos
también descuentan en esta parte, tal y como aparece a continuación.

2 Ejercicio de traducción:
Sin sentido (SS): -1,00

Contrasentido (CS): -1,00

Omisiones (Om): -1,00

Error de gramática (G): -0,50

Error de sintaxe (S): -0,50

Error de ortografía (O): -0,25

No idiomático o error de estilo (E): -0,15

La evaluación tendrá en cuenta no sólo la pertinencia y calidad del contenido de las respuestas sino también su corrección lingüística.
La copia o plagio total ou parcial en cualquier tipo de trabajo o exame
supondrá un cero en esa prueba. Alegar desconocimiento de lo que supone un plagio
no eximirá al alumnado de su responsabilidad en este aspecto.
Es responsabilidad del alumnado consultar los materiales y las novedades a
través de la plataforma Faitic y de estar al tanto de las fechas en las que las
pruebas de evaluación tienen lugar.

 

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000