Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción entre lengua A1 y lengua A2
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Sesión magistral Materia impartida en las sesiones plenarias a cargo de la docente, es decir, las notas tomadas por el alumnado y los textos de la teoría y *contextualización. Prueba individualizada sin consulta de materiales, ni diccionarios. Podrá ser una prueba de respuesta larga o tipo test, previa indicación de la profesora a lo largo del curso. 20 C21
C22
C27
C28
Actividades introductorias Materia impartida en las sesiones plenarias a cargo de la docente, es decir, las notas tomadas por el alumnado y los textos de la introducción. Prueba individualizada sin consulta de materiales, ni diccionarios.
10 C33
D1
D7
Debates Revisión y corrección en el aula de las traducciones encomendadas mediante la participación fundamentada del alumnado. 10 D8
D22
Prácticas de laboratorio Una prueba de traducción castellano-gallego y/o gallego-castellano, individualizada. Prueba con o sin diccionario, según las indicaciones facilitadas por la profesora durante las sesiones y/o *titorías. Las características aparecen indicadas en el apartado "Otros comentarios y segunda convocatoria". 30 C3
C4
C5
C8
C9
C10
C17
C18
Pruebas de tipo test Contenidos impartidos en la introducción, *contextualización y teoría durante lo curso. Prueba individualizada, sin diccionario o material de consulta. 10 D15
D22
Pruebas prácticas, de ejecución de tareas reales y/o simuladas. Traducción castellano-gallego y gallego-castellano, individualizada. Prueba con diccionario 20 D12
D15
D22
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

El alumnado podrá adherirse a uno de los dos sistemas de evaluación estimados, es decir, evaluación continua (v. 1) o evaluación única (v. 2).

1 Evaluación continua: para el alumnado que siga el curso con asistencia regular a las sesiones (80% mínimo; este mínimo se controlará mediante las hojas de asistencia que se entregarán al final de la sesión. Para poder firmar la hoja, hace falta asistir a la totalidad de la sesión), propongo un sistema de evaluación continua. La participación en el aula será anotada por la docente y se integrará (15%) porcentualmente en la calificación de la evaluación continua. En este caso, para superar la materia y hacer promedio, es imprescindible aprobar también las dos pruebas examinatorias que se realizarán a lo largo del curso (mitad y final de curso). La primera (30%) consistirá en la realización de una traducción a la mitad de curso (la docente indicará la fecha y las características de la traducción durante el transcurso del semestre). Al final de curso, la segunda prueba (55%) contará con una parte teórica (bloques de contexto, introducción y teoría) y una nueva prueba práctica (traducción). En el caso de suspender una de ellas, se guardará la aprobada hasta el examen oficial de julio. Esta última prueba estará conformada de: 1 prueba teórica + 1 o 2 pruebas prácticas (se informará del número (1 o 2) y del tipo (castellano-gallego y/o gallego-castellano) durante las últimas sesiones). Se trata de:

— prueba teórica: conformada a partir de las sesiones magistrales y actividades introductorias impartidas por la profesora. La extensión será acorde con el tiempo de examen; 

— prueba práctica 1: traducción con/sin diccionario de textos temáticamente vinculados a los empleados en las prácticas. La extensión será acorde con el tiempo de examen;

— prueba práctica 2: traducción sin/con diccionario de alguna de las lecturas complementarias a las sesiones magistrales. La extensión será acorde con el tiempo de examen.

La prueba tendrá lugar durante la última sesión del curso. La docente irá indicando el aula a medida que se acerque la fecha.

2 Evaluación única: el otro sistema de evaluación única está pensado para el alumnado que no asiste a las sesiones. Existen dos convocatorias: en diciembre (durante la última sesión de aula) y en julio (fecha oficial); consiste en:

 — prueba teórica: conformada a partir de los contenidos de las lecturas obligatorias presentadas en la bibliografía. La extensión será acorde con el tiempo de examen. Prueba individualizada sin consulta de materiales, ni diccionarios. Será una prueba de tipo test. El alumnado será penalizado con -0.2, en el caso de las respuestas incorrectas;

— prueba práctica 1: traducción con diccionario de textos temáticamente vinculados a los empleados en las prácticas. La extensión será acorde con el tiempo de examen;

— prueba práctica 2: traducción sin diccionario de alguna de las lecturas complementarias a las sesiones magistrales. Las lecturas se facilitarán la medida que avance el curso y estarán la disposición del alumnado en el Servicio de reprografía de la Facultad, jerarquizados por fecha de impartición durante las sesiones, así como por la etiqueta "lecturas de sesiones magistrales" de esta materia. La extensión será acorde con el tiempo de examen. 

Se prevén sesiones de revisión de pruebas. En ningún caso, las pruebas serán compensatorias entre ellas. La calificación de aprobado/la la alcanzará quien supere todas y cada una de ellas.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000