Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción entre lengua A1 y lengua A2
   Atención personalizada
Metodologías Descripción
Prácticas de laboratorio La atención personalizada al alumnado se ponen de relieve en la atención complementaria a las clases prácticas, con la evaluación de los encargos de traducción (apto o no apto), corrección y redacción realizadas con esta metodología. Se trata de identificar los principales problemas de redacción, interferencia, actitud ante el texto original etc. de cada alumno/la, al otro lado de la corrección en el aula de los encargos. Una revisión de una cala de textos traducidos ya corregidos en el aula permite detectar problemas no identificados en el aula, bien porque lo/a alumno/a no sea consciente de los errores, bien porque no se atreva a exponerlos en público. Para la solución disteis errores estructurales, se proponen complementar el trabajo práctico con la resolución de ejercicios específicos. Por su parte, también se atenderán los encargos, en tanto que simulaciones de traducción profesional. En grupo, se prevé incidir en estos aspectos, de modo que el alumnado adquiera una actitud crítica con respeto al texto original, sea consciente de sus errores, adquiera un método de trabajo y comprobación adecuado, aprenda a solucionar en el menor tiempo posible los procesos de busca y comprensión de la información, y perfeccione los procesos de revisión y corrección. ES de grande utilidad para realizar sesiones temáticas sobre cada uno de los problemas enunciados a través de documentos de las clases prácticas traducidos por ellos/las mismos/las o preparados ad hoc. La realización de simulaciones de traducción profesional deber igualmente a *titorizar y revisar la corrección de aula, lo que exige una atención individualizada.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000