Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción entre lengua A1 y lengua A2
   Contenidos
Tema Subtema
Bloque *I: Introducción, contexto y teoría
Tema 1: Conocimientos temáticos básicos
Tema 2: Iniciación a la práctica profesional de la traducción editorial y administrativa
Bloque *II: Introducción a una clasificación textual
Tema 3: Clasificación y características específicas de los textos editoriales traducidos
Tema 4: Clasificación y características generales de los textos administrativos traducidos
Tema 5: Lenguas de la traducción castellana y gallega
Bloque *III: La profesión: traducción editorial
Tema 6: Traducción editorial
Tema 7: Procesos de traducción editorial


1.1 Introducción a una *panorámica del sector editorial: edición traducida gallego-castellano/castellano-gallego
1.2 Introducción a una *panorámica del sistema político, jurídico y administrativo, instituciones y publicaciones oficiales
2.2 Encargo de traducción, proceso de traducción y entrega de la traducción
2.3 Introducción a los aspectos profesionales de la profesión: códigos deontológicos, asociaciones profesionales, facturación
3.1 Introducción a los aspectos *contrastivos de la traducción editorial general castellano-gallego-castellano
4.1 Introducción a los aspectos generales *contrastivos de la traducción administrativa castellano-gallego-castellano
5.1 Análisis *contrastiva, evaluación y crítica de las traducciones
6.1 El proceso de traducción con sus dificultades y estrategias
7.1 Traducción de materiales editoriales pertenecientes a diversos ámbitos del saber con diversas técnicas: traducción a la vista, *autotradución y traducción de textos
7.2 Simulación del proceso de traducción editorial hacia el gallego: del *TO al *TM
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000