Guia docente 2013_14
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución entre lingua A1 e lingua A2
   Contidos
Tema Subtema
Bloque I: Introdución, contexto e teoría
Tema 1: Coñecementos temáticos básicos
Tema 2: Iniciación á práctica profesional da tradución editorial e administrativa
Bloque II: Introdución a unha clasificación textual
Tema 3: Clasificación e características específicas dos textos editoriais traducidos
Tema 4: Clasificación e características xerais dos textos administrativos traducidos
Tema 5: Linguas da tradución castelá e galega
Bloque III: A profesión: tradución editorial e iniciación á tradución administrativa
Tema 6: Tradución editorial e administrativa
Tema 7: Procesos de tradución editorial
Tema 8: Iniciación á tradución administrativa

1.1 Introdución a unha panorámica do sector editorial: edición traducida galego-castelán/castelán-galego
1.2 Introdución a unha panorámica do sistema político, xurídico e administrativo, institucións e publicacións oficiais
2.2 Encomenda de tradución, proceso de tradución e entrega da tradución
2.3 Introdución aos aspectos profesionais da profesión: códigos deontolóxicos, asociacións profesionais, facturación
3.1 Introdución aos aspectos contrastivos da tradución editorial xeral castelán-galego-castelán
4.1 Introdución aos aspectos xerais contrastivos da tradución administrativa castelán-galego-castelán
5.1 Análise contrastiva, avaliación e crítica das traducións
6.1 O proceso de tradución coas súas dificultades e estratexias
6.2 A competencia bilingüe do alumnado
7.1 Tradución de materiais editoriais pertencentes a diversos ámbitos do saber con diversas técnicas: tradución á vista, autotradución e tradución de textos
7.2 Simulación do proceso de tradución editorial cara ao galego: do TO ao TM
8.1. Introdución á tradución de documentación administrativa
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000