Guia docente 2015_16
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 2, I: Inglés-Español
   Bibliografía. Fontes de información
DELISLE, J. / LEE-JAHNKE, H. / CORMIER, M., Terminoloxía e traducción [Versión galega: A. Fernández Ocampo e A. Álvarez Lugrís], Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, 2003
HATIM, B.; MASON, I., Discourse and the Translator, London & New York: Longman, 1990
LÓPEZ GUIX, J. G.; MINETT, J., Manual de traducción inglés/español, Barcelona: Gedisa, 1997
NORD, Ch., Text Analysis in Translation Theory. Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. 2ª edición, Amsterdam: Rodopi, 2005
MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón: Trea, 2008
GOUADEC, D., Translation as a Profession, Amsterdam: John Benjamins, 2007
MOSSOP, B., Revising and editing for translators, Machester ; Northampton: St. Jerome, 2011
MARCH, K., "Compromiso e ética da tradución", Boletín Galego de Literatura, 14, 7-46., 1995
NORD, CH., Translating as a Purposeful Activity: Funcionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored)., Manchester: St. Jerome, 1997

Na aula entregarase bibliografía complementaria.

Lecturas obrigatorias:

-Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Funcionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored). Manchester: St. Jerome.

- 1 obra literaria proposta pola profesora nas primeiras sesións de clase.

Avaliación das lecturas obrigatorias:

Tanto o exame de avaliación continua como o de avaliación única poderá conter unha pregunta sobre as lecturas. No caso da obra literaria poderase escoller un fragmento para a súa tradución.

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000