Guia docente 2012_13
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática
   Bibliografía. Fontes de información

Tendo en conta que:

  1. O curso é predominantemente de tipo práctico e nel vaise aprender o funcionamento e uso básico de múltiples e variadas ferramentas informáticas (software, basicamente) relacionadas, directa ou indirectamente, co ámbito da tradución.
  2. O uso dun determinado programa (ou software) informático está supeditado sempre aos requisitos técnicos do propio programa, á versión do programa que empregamos, ao sistema operativo sobre o cal se executa e, moitas veces, incluso a outros programas cos cales se complementa.
  3. Na actualidade, preferentemente no ámbito profesional pero tamén no ámbito independente (freelance) e tamén no ámbito da docencia universitaria, aínda existe unha clara unanimidade na preferencia polo uso de determinado tipo de ferramentas informáticas (software) de carácter 'pechado' e 'comercial'. Isto, na maioría dos casos, tradúcese nun custo económico para os usuarios destes programas. Este custo, no ámbito da docencia universitaria: (i) ou ben se asume sen mais (o cal representa na maioría dos casos ter que comprar tantas licenzas dos programas informáticos en cuestión como sexan necesarias; e actualizalas constantemente); (ii) ou ben se establecen convenios de colaboración entre as universidades e as diferentes empresas de software a 'custo cero' (cousa moi complicada e supeditada a veces a moitos intereses por ambas partes); (iii) ou ben se  traballa con 'software gratuíto' e/ou 'software libre' (aínda que non sempre é posible atopar programas de este tipo); (iv) ou ben, simplemente, se  traballa con 'versións de proba' ou 'versións de demostración' dos programas pechados e comerciais (coas conseguintes limitacións de tempo e/ou de uso para o usuario).
Por todo este conxunto de especiais circunstancias faise moi difícil poder dar no momento da redacción das Guías Docente (normalmente dous ou tres meses antes do inicio do curso académico) unha bibliografía actualizada e acorde cos programas informáticos que vanse estudar e/ou empregar no curso. Simplemente porque é imposible saber aínda cales van ser os programas e/ou as versións dos programas que van poderse empregar ao longo do curso académico.

En función da propia configuración dos computadores das aulas informáticas, da disposición de programas (gratuítos, libres, de pago, etc.), dos convenios asinados coas empresas distribuidoras de software, das propias versións existentes dos programas, dos sistemas operativos empregados, etc. vaise optar por uns determinados programas en particular. Por todo illo, unha vez establecido os programas concretos cos cales vamos a traballar, vaise facilitar ao alumnado a bibliografía mais adecuada 'ad hoc' (normalmente en formato PDF e accesible en liña para todo o alumnado de maneira gratuíta).

Aínda así, a continuación mostramos un exhaustivo repertorio de referencias bibliográficas básicas en soporte papel que vos poden axudar a comprender, duna maneira xeral e a nivel teórico-práctico, o "uso das tecnoloxías no ámbito específico da tradución".

Si fose necesario recomendar algún deles, poderíamos facelo en función de diferentes criterios:
  • Libros dispoñibles no Catálogo PERSEO da Biblioteca Universitaria de Vigo: Austermühl; Bowker; Díaz-Fouces e García-González; Oliver, Moré e Climent; Pym; Reineke; Somers; Torres del Rey.
  • Libros en español: Corpas e Varela; Díaz-Fouces e Garcia-González; Oliver, Moré e Climent; Reineke; Torres del Rey.
  • Os 'clásicos': Austermühl; Bowker; Pym; Somers.
  • Os que conteñen a información máis actualizada: Dimitriu e Freigang; Oliver, Moré e Climent; Quah.
  • Os que teñen unha orientación fundamentalmente didáctica: Pym; Torres del Rey.
  • Os que tratan o tema do software libre: Díaz-Fouces e Garcia-González; Oliver, Moré e Climent; Reineke.

Bibliografía básica en soporte papel relacionada coa "Tradución e as Tecnoloxías"
  • Austermühl, F. Electronic tools for translators. Manchester; Northampton: St. Jerome, 2001, 192 p., ISBN: 1900650347 [Signatura PERSEO: "FFT 82.03 AUS ele"].
  • Bowker, L. Computer-aided translation technology: a practical  introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002, 185 p., ISBN: 0776630164 / 0776605380 [Signatura PERSEO: "FFT 801:681.3 BOW com"].
  • Corpas, G.; Varela, M.J. Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción. Granada: Atrio, 2003, 340 p., ISBN: 8496101150  [Signatura PERSEO: non está].
  • Díaz Fouces O.; García González, M. (eds.) Traducir (con) software libre. Granada: Comares, 2008, 210 p., ISBN: 8498364873 [Signatura PERSEO: "FFT 82.03 TRA con"].
  • Dimitriu, R.; Freigang, K. (eds.) Translation Technology in Translation Classes, Iasi: Editura Institutul European, 2008, 210 p., ISBN: 9736115219 [Signatura PERSEO: non está].
  • O'Hagan, M.; Ashworth, D. Translation-mediated communication in a digital world: facing the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual Matters, 2002, 192 p., ISBN: 1853595810 / 1853595802 [Signatura PERSEO: non está].
  • Oliver, J.A.;  Moré, J.; Climent, S. (coords.) Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC, 2008, 316 p., ISBN: 84977887403 [Signatura PERSEO: "FFT 82.03 OLI tra"].
  • Pym, A. Translation technology and its teaching (with much  mention of localization). Tarragona: Intercultural Studies Group (Uiversitat Rovira i Virgili), 2006, 124 p., ISBN: 8461111311 [Signatura PERSEO: "FFT 82.03 TRA tec"].
  • Quah, C.K. Translation and technology. Hampshire / New York: Palgrave Macmillan, 2006, 221 p., ISBN: 1403918325 [Signatura PERSEO: non está].
  • Reineke, D. (coord.) Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones, 2005, 372 p., ISBN: 8496577082 [Signatura PERSEO: "FFT 82.03 TRA ylo"].
  • Somers, H. (ed.) Computers and translation: a translators’s guide. Amsterdam [etc.]: John Benjamins, 2003, 349 p., ISBN: 9027216401 (Europa) / 1588113779 (U.S.A.) [Signatura PERSEO: "FFT 82.03 COM and"].
  • Torres del Rey, J. La interfaz de la traducción. Granada: Editorial Comares, 2005, 248 p., ISBN: 8484449379 [Signatura PERSEO: "82.03 TOR int"].
E o alumnado que non teña aínda uns 'coñecementos mínimos' de "informática básica ou de usuario e/ou de ofimática básica" (que non vai explicarse neste curso e que vai ser o punto de partida do mesmo), pode consultar tamén unha pequena mostra de referencias bibliográficas básicas relacionadas co "tratamento informático da información e ofimática básica".

Si fose necesario recomendar algún deles, poderíamos facelo en función de diferentes criterios:
  • Manuais sobre paquetes ofimáticos exclusivamente de pago (Office 2003 e Office 2007): Bott e Woody.
  • Manuais sobre paquetes ofimáticos de pago e libres (Office e Openoffice): Moro.

Bibliografía básica en soporte papel relacionada co "Tratamento informático da información e Ofimática básica"
  • Bott, E.; Woody, L. Office 2003 (Colección 'La biblia de'; Traducción de Norwich & Barston. Special edition using Microsoft Office 2003. ISBN: 0789729555), 2004, Madrid: Anaya Multimedia, 1084 p., 2004, ISBN: 8441516782 [Signatura PERSEO: "681.3 BOT bib"].
  • Bott, E.; Woody, L. Office 2007 (Colección 'La biblia de'; Traducción de  Norwich & Barston. Special edition using Microsoft Office 2007. ISBN: 0789735172), 2007, Madrid: Anaya Multimedia, 976 p., 2007, ISBN: 8441522237 [Signatura PERSEO: "FFT 681.3 BOT bib"].
  • Moro, M. Tratamiento informático de la información. Madrid: Paraninfo, 2004, 316 p., ISBN: 8497327930 [Signatura PERSEO: solicitado e pendente de recepción].
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000