|
B2 |
Recoñecer as principais tecnoloxías e recursos dentro da tradución multimedia e a súa conexión con ámbitos como a informática, a terminoloxía, a documentación, a tradución automática ou a internacionalización. |
|
B4 |
Diferenciar a tipoloxía de textos multimedia e a súa estrutura e os conceptos básicos da tradución multimedia. |
|
B6 |
Diferenciar as características do campo da divulgación especializada. |
Sinale C
|
Código |
Habilidades |
|
C1 |
Empregar con destreza as tecnoloxías e os recursos máis relevantes nos contextos profesionais. |
|
C2 |
Aplicar as técnicas e estratexias apropiadas para resolver os problemas de tradución. |
|
C3 |
Xestionar proxectos de tradución multimedia. |
|
C4 |
Aplicar métodos analíticos que permitan obter traduccións de calidade e avaliar a calidade de traduccións existentes atendendo aos distintos contextos culturais. |
|
C5 |
Organizar adecuadamente o fluxo de traballo na tradución de contidos multimedia desde o seu inicio ata a súa presentación final. |
|
C6 |
Crear produtos accesibles de calidade atendendo aos diferentes contextos culturais. |
|
C7 |
Ser capaz de resolver problemas nun entorno interdisciplinar desenvolvendo ao máximo as posibilidades creativas e formais. |
|
C8 |
Desenvolver un traballo de investigación que se axuste aos requisitos de forma e contido do discurso académico. |
|
C9 |
Defender un traballo de investigación ante públicos especializados e non especializados. |
Sinale D
|
Código |
Competencias |
|
D1 |
Manexar os conceptos básicos relacionados coas tecnoloxías e os recursos aplicables á tradución multimedia. |
|
D2 |
Identificar os contextos culturais implicados. |
|
D3 |
Identificar problemas de tradución. |
|
D4 |
Traballar en equipo. |
|
D5 |
Cooperar na creación de unha sociedade inclusiva e equitativa. |
|
D6 |
Traballar con perspectiva de xénero. |