Recoñecer e categorizar como tradutoras moitas prácticas sociais e multimodais que, dependendo das normas establecias, non son habitualmente recoñecidas como tales. Como consecuencia, promover a lexitimidade destas prácticas, tanto profesionais como ocasionais, e incrementar a dimensión teórica dos estudos de tradución e interpretación.
|
A1 A2 A3 A4
|
B3 B4 B5 B6 B7
|
C2 C3 C4 C7
|
D1 D2 D5 D6 D8
|
Coñecer a nivel avanzado os métodos de investigación empírica máis importantes
aplicables a contornas laborais concretas da interpretación, en especial nos servizos
públicos e nas conferencias internacionais. |
A1 A2 A3
|
B1 B3 B4 B5 B6
|
C1 C2 C3 C4
|
D1 D2 D5 D6 D8
|
Coñecer a nivel avanzado os métodos de investigación empírica máis importantes
aplicables a contornas laborais en especialidades e disciplinas relacionadas coa
tradución e a interpretación. |
A3 A4 A5
|
B1 B5 B6 B7
|
C2 C3 C4
|
D6 D7 D8
|
Asimilar as achegas teóricas de interese mutuo entre os estudos tradutolóxicos e
outras disciplinas relacionadas. |
A2 A3 A4
|
B3 B4 B5 B6
|
C2 C3 C4
|
D1 D2 D5 D6 D7
|
Capacidade para traducir, corrixir e revisar produtos para a pantalla mediante varias
modalidades por exemplo dobraxe, subtitulación (interlingüística e intralingüística),
voces superpostas e audiodescrición, tendo en conta a clientela e o público destinatario. |
A1 A2
|
B1 B3 B4 B5
|
C1 C2 C3 C4 C6
|
D1 D2 D5 D6 D7 D8
|