2. Recursos informáticos avanzados para o tradutor multimedia: consideracións xerais. |
2.1. O software na industria da tradución. 2.2. A contorna de traballo do tradutor. 2.3. A plataforma de traballo do tradutor. 2.4. Os materiais de traballo do tradutor. |
4. Recursos informáticos avanzados específicos para a tradución multimedia. |
4.1. Recursos específicos para a tradución audiovisual TAV.
4.2. Recursos específicos para a localización L10N.
4.3. A accesibilidade: o subtitulado para xordos e/ou con deficiencias auditivas SPS, a audiodescrición AD, a interpretación en lingua de signos LS(E/G) e a lectura fácil LF. |
6. Xestión de diversos proxectos básicos relacionados con diferentes ámbitos e soportes da tradución multimedia. |
6.1. Casos prácticos varios relacionados coa tradución audiovisual (dobraxe, subtitulado, voces superpostas, etc.).
6.2. Casos prácticos varios relacionados coa localización (localización de páxinas web, localización de programas informáticos, localización de videoxogos, etc.). |