Aprofundar o coñecemento das dúas linguas de traballo, alemán (Idioma II) e español (Língua A), sobre todo nos níveis lexical, morfosintáctico e textual. Adquirir nocións sobre a comunicación especializada, as súas esferas funcionais e os seus rexistos, e, nomeadamente, sobre os textos técnico-científicos e a súa relevancia para a tradución alemán-español. Coñecer os aspectos contrastivos e tradutivos que din respecto aos xéneros textuais e ás discordancias interculturais na tradución dos textos técnico-científicos. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C4 C9 C11 C14
|
D2 D5 D15 D22
|
Ser capaz de discriminar, a partir da análise dos correspondentes caracteres textuais, entre textos técnico-científicos e textos alleos ao campo técnico-científico; ser capaz de adscribir, a partir da análise das súas características, calquera texto técnico-científico composto en alemán ou en español a un determinado (sub)xénero textual e a un determinado tipo textual. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C4 C18 C27 C33
|
D2 D9 D22
|
Serse capaz de recoñecer no texto de partida técnico-científico composto en alemán, e en relación á lingua e á comunidade sociocultural de chegada (españolas), as estruturas lexicais e morfosintácticas e os trazos textuais e culturais que, no cadro da correspondente tradución instrumental, se revelarán críticos ou problemáticos. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6
|
C1 C2 C2 C3 C3 C4 C4 C6 C7 C8 C17 C18 C27
|
D1 D2 D3 D10 D22
|
Serse capaz, autónoma e eficazmente, de detectar e analisar problemas tradutivos e de aplicar
as pertinentes estratexias tradutivas no cadro da tradución instrumental para galego de textos redixidos en alemán pertencentes a diversos (sub)xéneros textuais técnico-científicos destinados ao ensino, á divulgación e á instrución práctica vinculada á comercialización de produtos. |
A2
|
B2 B3 B5
|
C1 C2 C2 C3 C3 C4 C4 C5 C5 C8 C8 C14 C17 C18 C21 C22 C26 C27 C32 C33
|
D2 D5 D6 D7 D8 D9 D10 D12 D14 D18 D22
|
Fomentar a curiosidade intelectual e o espírito crítico en relación ao uso das línguas, así como desenvolver un concepto profisional da actividade tradutiva, conforme ao cal o tradutor axe como mediador cultural orientado por principios deontolóxicos e de calidade. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B5 B6
|
C4 C8 C9 C21 C32
|
D1 D2 D8 D9 D12 D14 D18
|