1. Textos del ámbito administrativo |
a. Introducción a los documentos administrativos
b. Análisis y traducción de certificados académicos. El sistema educativo/universitario alemán vs. gallego
c. Análisis y traducción de otros documentos administrativos de la ciudadanía, de la administración o dirigidos a la ciudadanía |
3. Contenidos transversales |
a. Metodológicos
i. Crítica de traducciones. Metalengua. Evaluación y análisis de errores.
ii. Ejercicios de identificación y explotación de los repertorios acomodados de las culturas implicadas
b. Contrastivos (culturales y estilísticos)
i. Ortotipografía, estilística, sintaxis, aspecto discursivo
ii. Terminoloxía y fraseoloxía específica
c. Profesionales
i. El mercado de la traducción de textos administrativos y económicos
ii. Criterios de calidad
iii. Autoevaluacion, evaluación ajena
iv. La traducción jurada
d. Las herramientas para la traducción de textos de este ámbito de especialidad. Fuentes de documentación: recursos en línea, textos paralelos, diccionarios. Criterios de selección de la fuente de información y de los contenidos relevantes. Correctores lingüísticos. |