1. La traducción jurídica, jurada, judicial, administrativa |
1.1 Características y diferencias entre traducción jurídica, jurada, judicial, administrativa
1.2 Legislación española sobre traducción
1.2.1 Traducción en derecho civil
1.2.2 Traducción en derecho penal. La directiva 2010/64
1.2.3 La traducción jurada. La OIL |
2. Las especificidades de la lengua jurídica |
2.1 La lengua jurídica francesa
2.2 La lengua jurídica española
2.3 Fuentes de documentación de la lengua jurídica francesa y española |
4. Ramas del Derecho, Administraciones y géneros textuales
|
4.1 Derecho civil: actos del registro civil (partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, defunción), sentencias
4.2 Derecho Mercantil: actos del registro mercantil, contratos
4.3 Derecho administrativo
4. 4 Derecho Penal: sentencias, autos, comisiones rogatorias
4.5. Derecho Internacional Público: convenios y tratados internacionales
4.6 Derecho Comunitario: reglamentos, directivas, dictámenes, sentencias TJUE
4.7 Administración: certificados, recursos, notificaciones |
6. Prácticas de traducción directa e inversa
Los temas teóricos se irán desarrollando en paralelo a las prácticas de traducción.
En esta parte se darán las indicaciones y recomendaciones necesarias para la presentación de las traducciones juradas. |
6.1 Textos registrales: estado civil, registros de vehículos, certificados de antecedentes penales. (fr-es; es-fr)
6.2 Textos procedentes de la administración educativa: certificados de notas, títulos, otras certificaciones. (fr-es; es-fr)
6.3 Textos de la seguridad social, mutualidades de pensiones, hacienda (es-fr; es-fr)
6.3 Textos del ámbito civil: sentencias de divorcio; testamentos; otras sentencias, autos, comisiones rogatorias. (fr-es; es-fr)
6.4 Textos de ámbito penal: comisiones rogatorias, denuncias, atestados (fr-es; es-fr)
5.5 Textos notariales (poderes, testamentos)
5.6 Textos institucionales: Comisión Europea (fr-es)
. |