Tema |
Subtema |
1. La interpretación simultánea: caracterísiticas definitorias |
1.1. Diferencias con interpretación consecutiva y de enlace
1.2. El intérprete como alter ego del orador: el uso de lan primera persona
1.3. Las 3 limitaciones de la IS según Shlesinger |
2. El entorno de trabajo |
2.1. Los congresos y reuniones internacionales: características, usuarios 2.2. Los organismos internacionales: función y mandato.
2.2. La cabina de IS: cabinas puras y mixtas; el uso del relay; el papel del pivot; el trabajo en equipo en cabina; el uso de herramientas informáticas. |
3. La división de la atención |
3.1. Los canales de comunicación.
3.2. Limitaciones y saturación de los canales
3.3. La asignación de recursos atencionales |
4. El modelo de esfuerzos de Gile para la IS |
4.1. Esfuerzo de escucha/comprensión.
4.2. Esfuerzo de memoria.
4.3. Esfuerzo de producción.
4.4. Esfuerzo coordinación. |
5. El modelo en tres niveles de Bacigalupe |
5.1. Nivel lingüístico.
5.2. Nivel cognitivo.
5.3. Automatismos. |
6. Lan anticipación de lana información: tipos de anticipación |
6.1. Gramatical.
6.2. Fraseológico-cultural.
6.3. Psicológico-contextual.
6.4. Diiscursiva |
7. Las tácticas y estrategias de trabajo en IS |
7.1. Tácticas de comprensión.
7.2. Tácticas de reformulación.
7.3. Tácticas de memorización.
7.4. El uso estratégico del retraso.
7.5. La gestión de elementos puntuales: dígitos, nombres propios y de organismos internacionales, etc. |
8. Tipología discursiva y función en IS |
8.1. Persuadir.
8.2. Informar.
8.3. Mostrar cortesía.
8.4. La comprensión del discurso especializado en IS |
9. Estrategias de preparación de un congreso |
9.1. Documentación y búsqueda terminológica.
9.2. Elaboración de glosarios para la IS.
9.3. Consultas previas e in situ |
10. El código deontológico del intérprete |
10.1. Obligaciones éticas y morales.
10.2. Obligaciones administrativas.
10.3. Deberes de los clientes. |
11. El mercado de la IS |
11.1. Los mercados locales: características
11.2. Los organismos internacionales: características |
12. Prácticas de ejercicios introductorios a la IS |
11.1. Ejercicios de shadowing A-A y B-B
11.2. Ejercicios de reformulación simultánea A-A.
11.3. Ejercicios de cloze A-A y B-B.
12.4. Ejercicios introductorios de traducción a vista |
13. Prácticas de traducción a vista en cabina con tiempo controlado: desarrollo de la técnica |
13.1 Producción
13.2. Transmisión de contenidos
13.3. Expresión |
14. Prácticas de interpretación simultánea |
14.1 Producción
14.2. Transmisión de contenidos
14.3. Expresión |
15. Introducción a la práctica de la interpretación de enlace en simultánea |
15.1 Producción
15.2. Transmisión de contenidos
15.3. Expresión |