Lección magistral |
Las sesiones magistrales se dedicarán a explicar los contenidos más teóricos de la materia, como la descripción del mercado de la traducción del alemán o la terminoloxía especializada de traducción, así como contenidos teóricos fundamentales para desarrollar las tareas prácticas, como aspectos contrastivos morfosintácticos y estilísticos entre las dos lenguas, referentes culturales etcétera. A pesar de estar en el apartado de sesiones magistrales, las clases serán de índole participativo y siempre estarán apoyadas por un soporte práctico. |
Resolución de problemas |
Se realizarán ejercicios de traducción, que intentarán reproducir situaciones reales, y ejercicios de resolución de problemas (dificultades de traducción). Después de la presentación de la base conceptual y procedimental en las sesiones magistrales, en las horas presenciales se hará el trabajo previo de análisis. A seguir, el alumnado preparará las tareas por su cuenta. Finalmente, y de nuevo en las horas presenciales, se hará la puesta en común y corrección de los resultados. Esta parte se tendrá en cuenta en la evaluación continua. |
Trabajo tutelado |
Se incluye en este apartado un trabajo de entrega obligatoria que verserá sobre un aspecto de estilística contrastiva entre las lenguas alemana y gallega. Este trabajo, que se hará individualmente, deberá ser expuesto en el aula. Se entregará, además, un resumen de los resultados o aspectos más importantes del estudio. El resumen quedará al disponer de las/de los compañeras/los en las TIC. Durante las horas presenciales dedicadas la este apartado, la docente explicará el procedimiento y las normas de elaboración del trabajo.
A/Lo alumna/lo tiene que consensuar el tema de este estudio con la profesora. |
Presentación |
El alumnado hará una exposición oral (15-20 min) del trabajo realizado; habrá turno de preguntas y debate. |
Prácticas con apoyo de las TIC |
Consisten en ejercicios que se desarrollarán en el propio aula. Pueden consistir, por ejemplo, en ejercicios de resolución de problemas traductivos, de análisis textual o de aspectos contrastivos.
Incluye asimismo trabajo documental previo a la traducción y trabajo de aprendizaje de algunas herramientas básicas para la traducción. |
Actividades introductorias |
Actividades encaminadas a tomar contacto y reunir información sobre el alumnado (se hará un test de nivel de lengua alemana y de traducción), así como a presentar la materia. En especial, se explicará el sistema de evaluación, la bibliografía exhaustiva que estará al disponer del alumnado en Moovi y la bibliografía de lectura obligatoria. |