Aprendizaje colaborativo. |
Participación y realización de las actividades y tareas de clase. |
10 |
A2 A3 A5
|
|
C8 C18 C21 C22 C25 C27 C32 C33
|
D4 D5 D6 D7 D8 D9 D12 D18
|
Resolución de problemas y/o ejercicios |
Realización de una prueba de traducción presencial. |
40 |
A1 A2 A3 A5
|
|
C1 C2 C3 C4 C8 C14 C17 C18 C21 C22 C25 C27 C32 C33
|
D4 D5 D6 D7 D8 D9 D14 D18
|
Existen dos sistemas de evaluación: continua y única. Estos son incompatibles y es necesario optar por uno u otro en las primeras sesiones. Para acogerse a la evaluación continua es preciso participar en las actividades de la asignatura y realizar las pruebas y encargos correspondientes. Las metodologías descritas en la sección "Evaluación" de esta guía docente hacen referencia a la evaluación continua.
La evaluación continua engloba la evaluación formativa en clase (prueba diagnóstica, debate sobre soluciones, errores y estrategias de traducción, corrección de textos...) y la evaluación sumativa, que se desglosa de la siguiente manera:
1) Realización, presentación y defensa de una traducción (30%). 2) Prueba(s) presencial de traducción (40%). 3) Prueba presencial de revisión, corrección y otros aspectos relacionados con la traducción profesional (20%). 4) Participación y realización de las actividades y tareas de clase (10%). Es responsabilidad del estudiantado estar al tanto de las novedades relativas a la asignatura así como de las fechas en las que las pruebas y tareas de evaluación tienen lugar. Debido al carácter práctico de la asignatura y a la necesidad de aprendizaje progresivo, se recomienda la asistencia a la clase, si bien esta no es obligatoria. En cualquier caso, para la evaluación continua, se informará de los encargos y pruebas en clase, espacio de comunicación y aprendizaje principal de la asignatura.
La evaluación única y la segunda convocatoria consistirán en un examen presencial (60%) y en un encargo de traducción justificada (40%). El examen consistirá en la realización de tareas y evaluación de conocimientos relacionados con la traducción profesional de inglés a gallego. Aquel(la) estudiante que desee presentarse a la evaluación única o a la segunda convocatoria deberá ponerse en contacto con la docente un mes antes de la finalización de las clases (en el caso de evaluación única) o de la fecha oficial de examen (en el caso de la segunda convocatoria) para informarse sobre las características del encargo de traducción justificada, que deberá entregar en el día de la prueba de evaluación presencial (única o segunda convocatoria).
|