Guia docente 2024_25
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación
   Recomendaciones

Asignaturas que continúan el temario
Traducción idioma 1, I: Francés-Español/V01G230V01312
Traducción idioma 1, I: Inglés-Español/V01G230V01310
Traducción idioma 1, I: Inglés-Gallego/V01G230V01309


 
Otros comentarios
Cada estudiante seguirá la docencia de esta materia dentro de dos grupos diferentes: un grupo llamado común, compuesto por personas matriculadas sin distinción por combinación lingüística, y un grupo llamado combinado, compuesto por personas que comparten un mismo idioma de trabajo. Le incumbe al alumnado la responsabilidade de consultar los materiales disponibles en las plataformas de trabajo Moovi, BeA y Phrase (ejercicios, documentos, cualificaciones) y estar al tanto de los avisos y de las fechas de realización de las diferentes pruebas. Para comenzar a cursar esta materia los alumnos y alumnas deberán poseer ciertos conocimientos y destrezas previos que se consideran herramientas básicas de trabajo: - dominio de las normas cultas de las lenguas de trabajo y corrección en la expresión oral y escrita - lectura comprensiva de textos (detección de dobles sentidos, intencionalidades ocultas, ironía, manipulación ideológica, etc.) escritos en las lenguas de trabajo - conocimientos básicos de ofimática, comunicación electrónica e internet: procesador de textos, correo electrónico, navegadores, diccionarios y enciclopedias electrónicos, correctores ortográficos, etc. - uso eficiente de los fondos de las bibliotecas, fuentes de documentación y diccionarios Para conseguir estos prerrequisitos se propone el siguiente plan de trabajo que el alumno debería desarrollar antes de comenzar el período de docencia o durante las 4 primeras semanas del cuatrimestre: - estudio de las normas ortográficas y morfológicas de las lenguas de trabajo (se vea apartado de bibliografía) - ejercicios de lectura de todo tipo de textos escritos en las lenguas de trabajo - trabajo práctico con el ordenador para familiarizarse con el suyo manejo, con los distintos programas y con los diferentes formatos textuales - sesiones de trabajo práctico en la red: busca y consulta de fuentes de documentación (diccionarios, enciclopedias), gestión de cuentas de correo electrónico, envío de archivos etc. - asistencia a los cursos de formación ofrecidos por la Bibiblioteca general y por la biblioteca de la facultad
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000