1.1. Especificidades del doblaje
1.1.1. La encarga de traducción
1.1.2. Convenciones del doblaje
1.1.3. Ajuste vs. adaptación
1.1.4. Revisión
1.2. Especificidades de la subtitulación
1.2.1. La encarga de traducción
1.2.2. Programas de subtitulación
1.2.3. Convenciones de la subtitulación
1.2.4. Criterios ortotipográficos
1.2.5. Síntesis de la información
2. Cine gallego y traducción audiovisual
2.1. La denominación de “cine gallego”
2.2. La documentación paratradutiva
2.2.1. La memoria explicativa
2.2.2. El guion burocrático traducido
3. Nuevas vías de investigación en traducción audiovisual