Demostrar conocimientos básicos en la comunicación interlingüística e intercultural de conceptos especializados pertenecientes a unos tipos de especialidad temática muy determinados, con vistas a consolidar su formación como especialista en la mediación comunicativa bilingüe (Francés-Español-Francés) dentro del ámbito muy específico de los Servicios Públicos de la Administración: Sanidad, Educación y Justicia. |
A4
|
|
C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9 C17
|
D2 D3 D7 D8 D10 D11 D12 D14 D15 D16 D17
|
El perfeccionamiento de las técnicas de redacción de textos jurídicos y administrativos españoles y franceses resulta ser la destreza más importante que se pretende en esta materia. Como eminente profesional de la traducción jurídica y jurada, el alumno debe perfeccionar las técnicas de redacción especializada en español y en francés, así como conocer perfectamente ya, a estas alturas del grado, cuál va a ser su lugar exacto dentro del mercado de la Traducción Profesional: las relaciones, obligaciones y derechos laborales, sociales y fiscales que implica; la responsabilidad del llamado «producto acabado»; los plazos de entrega del mismo; los más que frecuentes límites de acceso a la documentación; etc. |
|
|
C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9 C17 C18 C20 C21 C22 C24 C27 C30 C33
|
D2 D3 D4 D7 D8 D11 D12 D13 D14 D15 D16 D17 D18 D19
|
Ante la posibilidad de formarse en un futuro máster como traductor-intérprete jurado, el alumno debe ser perfectamente consciente, en el último curso de grado, de que el profesional de la TIMS (Traducción e Interpretación en Medio Social) realiza una mediación transcultural cuando, al trabajar para las administraciones, traduce no sólo palabras sino también el lenguaje no verbal en el contexto sanitario, educativo y judicial del país donde ejerce su profesión |
|
|
C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9 C17 C21 C24 C25 C30 C32
|
D2 D7 D8 D10 D12 D14 D15 D16 D17
|