Código |
Descripción |
A10 |
10. Realizar un análisis del TO y de su encargo y seleccionar una estrategia de trasvase apropiada. |
A41 |
23. Identificar y delimitar problemas de traducción. |
A42 |
24. Analizar de manera crítica el TO y evaluar y emplear satisfactoriamente herramientas terminográficas, lexicográficas y documentales, según su utilidad para la traducción multimedia. |
A44 |
26. Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas. |
A45 |
27. Diseñar, planificar y realizar un proyecto de traducción multimedia. |
A46 |
28. Asignar prioridades en las diferentes tareas de traducción implicadas en un proyecto de traducción multimedia. |
A48 |
30. Conocer en profundidad los conceptos básicos de la localización de software. |
A49 |
31. Conocer en profundidad los tipos de objetos localizables. |
A50 |
32. Conocer en profundidad el proceso de localización de software. |
A51 |
33. Conocer en profundidad las funciones de los participantes en el proceso y las dinámicas profesionales del sector de localización de software. |
A52 |
34. Conocer en profundidad las herramientas usadas en localización de software. |
A53 |
35. Adquirir práctica en el proceso de localización de software. |