Código |
Descripción |
A2 |
2. Manejar con destreza las herramientas tecnológicas e informáticas más relevantes para su uso en los contextos profesionales. |
A3 |
3. Ejecutar los procedimientos y técnicas de traducción de los diferentes productos multimedia. |
A4 |
4. Identificar los contextos culturales implicados, normas y estándares. |
A5 |
5. Demostrar un espíritu crítico ante fenómenos culturales, y práctico a la hora de su trasvase. |
A6 |
6. Desarrollar conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el campo de la traducción multimedia. |
A7 |
7. Gestionar, elaborar y revisar proyectos de traducción multimedia. |
A13 |
13. Conocer los conceptos de culturalidad, interculturalidad, transculturalidad y mestizaje. |
A14 |
14. Detectar, analizar y resolver adecuadamente problemas de trasvase cultural en diferentes productos multimedia. |
A15 |
15. Poner en relación la culturalidad del producto original multimedia con el correspondiente entorno social y los destinatarios-meta. |
A16 |
16. Modular la culturalidad-origen en atención a diferentes destinatarios-meta. |
A29 |
12. Contar con un método crítico adecuado y fiable de revisión del producto final, con especial atención a las marcas culturales. |
A47 |
29. Desarrollar y aplicar habilidades para el trabajo en equipo. |
A51 |
33. Conocer en profundidad las funciones de los participantes en el proceso y las dinámicas profesionales del sector de localización de software. |
A52 |
34. Conocer en profundidad las herramientas usadas en localización de software. |
A59 |
41. Comprender las dinámicas profesionales del sector de localización de videojuegos. |
A60 |
42. Conocer en profundidad los elementos básicos del proceso de localización de videojuegos. |
A61 |
43. Conocer en profundidad las técnicas de trasvase relacionadas con la localización de los videojuegos. |
A62 |
44. Adquirir práctica en el proceso de localización de videojuegos. |
A66 |
48. Conocer en profundidad los problemas principales del subtitulado (generales y específicos) y adquirir práctica en el proceso de subtitulado. |
A70 |
52. Conocer en profundidad los principales problemas de traducción para doblaje (generales y específicos) y adquirir práctica en el proceso de doblaje. |