Resumo | Mediante este traballo de final de mestrado preténdese analízar as traducións da obra "El bosque animado" (1973) do escritor Wenceslao Fernández Flórez. Estas obras son "O bosque animado" traducido por Xela Arias no ano 1983 e a súa correspondente edición do ano 2009. Con todo, o obxectivo principal reside en analizar o tratamento á hora de traducir os referentes culturais por parte da autora dende unha perspectiva paratradutiva; é dicir, tendo en conta todo aquilo que abrangue ó texto, como as ilustracións, introducións e incluso as cubertas. Ademais, contextualizaremos as obras e os autores dende un punto de vista histórico e social, o que axudará a comprender correctamente as decisións de tradución de referentes culturais que expoñemos no seguinte traballo. |