Análise da tradución cara o español de Olaf's Frozen Adventure
Data de defensa | 25/02/2021 |
Titulación | Máster Universitario en Tradución para a Comunicación Internacional |
Centro | Facultade de Filoloxía e Tradución |
Dirección |
Titoría: Alberto Álvarez Lugrís |
Tribunal |
Secretaría: Silvia Montero Küpper Vogalía: Iolanda Gloria Galanes Santos Presidencia: Ana Luna Alonso |
Resumo | O obxectivo deste TFM é analizar a dobraxe da curtametraxe Olaf?s Frozen Adventure. Tras unha breve introdución, na primeira parte deste TFM preséntase o marco teórico onde se presenta a historia da dobraxe en España, a tradución para a dobraxe e a tradución audiovisual para o público infantil e os retos propios da tradución deste tipo de produtos audiovisuais presentados por Chaume (2004) e Tabbert (2002). Na segunda parte deste traballo preséntase a curtametraxe que se vai analizar e 20 exemplos extraídos da curtametraxe para analizar as súas técnicas de tradución. Nas conclusión preséntanse as técnicas máis utilizadas nos 20 exemplos analizados para a resolución dos retos da tradución audiovisual para nenos. Para a análise utilízase a clasificación de Hurtado e Molina (2002). Palabras clave: tradución audiovisual, dobraxe, curtametraxe, Frozen. |