Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción para la Comunicación Internacional
 Asignaturas
  Traducción Especializada Jurídico-Administrativa: Portugues-Gallego-Portugues / Portugues-Español-Portugués
   Contenidos
Tema Subtema
1. La traducción de textos jurídicos, judiciales y administrativos.

1.1. Diferencias y semejanzas entre la traducción jurídica, administrativa y judicial.
1.2. Diferencias y semejanzas entre la traducción jurídica y jurada.
2. La organización y ordenamiento jurídico-administrativo portugués y español. 2.1. Una perspectiva comparada.
3. Tipología textual. 3.1. Documentos notariales (escritura de constitución de sociedad, poder, manifestaciones...).
3.2. Documentos judiciales (exhorto, comisión rogatoria, demanda, sentencia de divorcio...).
3.3. Documentos registrales (Certificado de nacimiento, matrimonio, defunción, antecedentes penitenciarios...).
3.4. Documentos administrativos (expedientes académicos, textos legales normativos...).
4. Orientaciones metodológicas para la realización de una traducción jurada. 4.1. Documentación necesaria.
5. Especificidades de la traducción jurada. 5.1. La indefinición de la profesión: Portugal, España, Brasil.
5.2. Competencias.
5.3. Deontología..
5.4. Confidencialidad.
5.5. Responsabilidad.
5.6. Falsificaciones.
5.7. Formato.
5.8. Tarifas.
6. La figura legal del traductor-intérprete jurado en España. 6.1. El proceso de habilitación y estatuto legal.
6.2. Modelos y pruebas para acceder a la habilitación.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000