Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución para a Comunicación Internacional
 Materias
  Tradución Especializada Xurídico-Administrativa: Portugués-Galego-Portugués / Portugués-Español-Portugués
   Contidos
Tema Subtema
1. A tradución de textos xurídicos, xudiciais e administrativos.

1.1. Diferenzas e semellanzas entre a tradución xurídica, administrativa e xudicial.
1.2. Diferenzas e semellanzas entre a tradución xurídica e xurada.
2. A organización e ordenamento xurídico-administrativo portugués e español. 2.1. Unha perspectiva comparada.
3. Tipoloxía textual. 3.1. Documentos notariais (escritura de constitución de sociedade, poderes, manifestacións...).
3.2. Documentos xudiciais (exhorto, comisión rogatoria, demanda, sentenza de divorcio...).
3.3. Documentos rexistrais (Certificado de nacemento, matrimonio, defunción, antecedentes penais...).
3.4. Documentos administrativos (expedientes académicos, textos legais normativos...).
4. Orientacións metodolóxicas para a realización dunha tradución xurada. 4.1. Documentación necesaria.
5. Especificidades da tradución xurada. 5.1. A indefinición da profesión: Portugal, España, Brasil.
5.2. Competencias.
5.3. Deontoloxía..
5.4. Confidencialidade.
5.5. Responsabilidade.
5.6. Falsificacións.
5.7. Formato.
5.8. Tarifas.
6. A figura legal do tradutor-intérprete xurado en España. 6.1. O proceso de habilitación e estatuto legal.
6.2. Modelos e probas para acceder á habilitación.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000