Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución para a Comunicación Internacional
 Materias
  Tecnoloxías e Ferramentas Lingüísticas
   Contidos
Tema Subtema
1. Corpus, terminoloxía e neoloxía
1.1. Corpus xerais e corpus especializados
1.2. Uso de corpus técnicos: CTG, CREA...
1.3. Identificación de termos nos corpus
1.4. Bancos de datos terminolóxicos: IATE, Cercaterm, Buscatermos, Termoteca...
1.5. Bancos de datos de neoloxismos: Neoteca, OBNEO, Neorrom, Termneo...
2. Corpus e tradución 2.1. Corpus comparables, memorias de tradución e corpus paralelos
2.2. Compilación e procesamento de corpus paralelos: Corpus CLUVI
2.3. Corpus paralelos multimedia
2.4. Comparativa de corpus paralelos
3. Corpus e dicionarios 3.1. Dicionarios baseados en corpus paralelos: dicionarios CLUVI
3.2. Redes semánticas multilingües: WordNet, Galnet e SensoGal
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000