Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción Multimedia
 Asignaturas
  Doblaje
   Competencias
Código Descripción
B1 1. Reconocer los modelos teóricos más apropiados en el campo de la traducción multimedia.
B4 4. Identificar los contextos culturales implicados, normas y estándares.
B7 7. Gestionar, elaborar y revisar proyectos de traducción multimedia.
B11 11. Aplicar los conocimientos adquiridos y tener capacidad de resolución de problemas.
B12 12. Defender su trabajo de traducción ante públicos especializados y no especializados.
C3 3. Conocer en profundidad las instituciones, normas y estándares.
C5 5. Conocer en profundidad los procedimientos y técnicas de trasvase adecuados de los diferentes productos multimedia y saber justificar las decisiones tomadas.
C49 49. Conocer en profundidad la historia y evolución del doblaje.
C50 50. Conocer en profundidad las etapas del proceso de doblaje.
C51 51. Conocer en profundidad las condiciones laborales, convenciones de doblaje y el discurso del doblaje y aprender a manejar software de doblaje.
C52 52. Conocer en profundidad los principales problemas de traducción para doblaje (generales y específicos) y adquirir práctica en el proceso de doblaje.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000