1. Ser capaces de realizar, analisar ou revisar razoadamente traducións de textos e documentos do ámbito económico e/ou comercial pertencentes ás variedades do portugués do Brasil ou de Portugal, cos pares de linguas portugués-galego e portugués- español, e viceversa.
2. Comprender as equivalencias e as diverxencias terminolóxicas e nocionais, con especial atención ás diferenzas nos ordenamentos xurídicos na área da economía e as empresas e as súas implicacións factuais.
3. Asentar o uso de criterios, técnicas e ferramentas para resolver os problemas de tradución habituais neste ámbito. Desenvolvemento de ferrarmentas propias de control da calidade da tradución conseguida. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B9
|
C1 C2 C4 C5 C6 C7 C8
|
D1 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|