II.Traducción y paratraducción: hacia una definición de la localización |
2.1. El concepto de paratraducción
2.2. Videojuegos y paratraducción
2.3. Localizar es traducir y paratraducir
2.4. Traducir para la pantalla
2.4.1. El traductor entre el texto y la pantalla
2.4.2. Habitar la imagen para traducir videojuegos |
IV. La paratextualidad de los videojuegos: peritextos y epitextos |
4.1. Los peritextos icónicos
4.2. Los peritextos sonoros
4.3. En el umbral de la pantalla del videojuego: el mando de control
4.4. Las carátulas de los videojuegos: epitextos visuales por antonomasia
4.5. Epitextos materiales |
VI. Los servicios de interpretación en el sector de los
videojuegos |
6.1. El mercado de la interpretación de los videojuegos
6.2. Características especiales de la interpretación de los videojuegos
6.3. Prospectiva de la interpretación en el sector de los videojuegos |