II.Tradución e paratradución: cara a unha definición da localización |
2.1. O concepto de paratradución
2.2. Videoxogos e paratradución
2.3. Localizar é traducir e paratraducir
2.4. Traducir para a pantalla
2.4.1. O tradutor entre o texto e a pantalla
2.4.2. Habitar a imaxe para traducir videoxogos |
IV. A paratextualidade dos videoxogos: peritextos e epitextos |
4.1. Os peritextos icónicos
4.2. Os peritextos sonoros
4.3. No limiar da pantalla do videoxogo: o mando de control
4.4. As portadas dos videoxogos: epitextos visuais por antonomasia
4.5. Epitextos materiais |
VI. Os servizos de interpretación no sector dos
videoxogos |
6.1. O mercado da interpretación dos videoxogos
6.2. Características especiais da interpretación dos videoxogos
6.3. Prospectiva da interpretación no sector dos videoxogos |