Resultados previstos na materia |
Resultados de Formación e Aprendizaxe |
Capacidade para analizar, recoñecer e avaliar a transcendencia ideolóxica e sociocultural dunha política de tradución para unha cultura ou comunidade. |
A6 A6 A6 A6 A6
|
|
C10 C3 C10 C10 C10 C10 C10 C10
|
D10 D10 D10 D10 D10 D10 D10 D10 D10
|
Saber establecer un método de traballo de campo cuxas hipótese *non estean condicionadas polo estado da cuestión clásico en *traductología. |
|
B10 B6
|
C4 C7 C10
|
|
Recoñecer e *categorizar como tradutoras moitas prácticas sociais e *multimodales que, dependendo das normas establecidas, non son habitualmente recoñecidas como tales. Como consecuencia, promover a lexitimidade destas prácticas, tanto profesionais como ocasionais, e incrementar a dimensión teórica dos estudos de tradución e interpretación. |
|
B10
|
C5 C10
|
|
Saber fomentar as boas prácticas de *reciprocidad social en investigación, animando á persoa investigadora a alimentar o diálogo universidade-sociedade mediante a observación directa e o contacto necesarios coa sociedade na que vive. |
|
B10 B10
|
C6 C10
|
|
Coñecer a nivel avanzado os métodos de investigación empírica máis importantes aplicables a contornas laborais concretas da interpretación, en especial nos servizos públicos e nas conferencias internacionais. |
A6 A6 A6 A6
|
B10 B10
|
C7 C10
|
D3
|
Construír unha visión *holística dos fenómenos de tradución, interpretación e paratradución en relación con outras actividades e disciplinas científicas. |
A6 A6 A6 A6
|
B10 B10
|
C10
|
D1
|
Coñecer a nivel avanzado os métodos de investigación empírica máis importantes aplicables a contornas laborais en especialidades e disciplinas relacionadas coa tradución e a interpretación. |
|
B10 B10 B10 B10
|
C7 C10
|
D10 D10 D3 D10 D10
|
Aprender a deseñar, planificar e realizar un traballo empírico de investigación, xa sexa *observacional, experimental ou un traballo de campo, entrevista ou cuestionario para a investigación. |
|
B10
|
C8 C10
|
D4 D10
|
Asimilar as achegas teóricas de interese mutuo entre os estudos *traductológicos e outras disciplinas relacionadas. |
A6 A6 A6
|
B10 B10
|
C10 C10
|
D10 D3 D5
|
Poder avaliar o capital social, económico e simbólico dos distintos axentes que interveñen nos distintos procesos relacionados coa tradución /interpretación. |
A6 A6
|
B10 B10 B10 B10 B10
|
C10 C10
|
D7
|
Capacidade para traducir, corrixir e revisar produtos para a pantalla mediante varias modalidades por exemplo dobraxe, *subtitulación (*interlingüística e *intralingüística), voces *superpuestas e *audiodescripción, tendo en conta o cliente e o destinatario. |
A6 A6
|
B10 B10 B10 B10 B10
|
C10 C10
|
D8
|
Capacidade de aprendizaxe autónoma e continua dos contextos técnicos e teóricos relacionados co proxecto de investigación co cal se está colaborando. |
|
B10 B10 B10 B10 B10
|
C10 C10 C10 C10 C10
|
D10 D10 D9
|