Código |
Descrición |
B1 |
1. Recoñecer os modelos teóricos máis apropiados no campo da tradución multimedia. |
B4 |
4. Identificar os contextos culturais implicados, normas e estándares. |
B7 |
7. Xestionar, elaborar e revisar proxectos de tradución multimedia. |
B11 |
11. Aplicar os coñecementos adquiridos e ter capacidade de resolución de problemas. |
B12 |
12. Defender o seu traballo de tradución ante públicos especializados e non especializados. |
C3 |
3. Coñecer en profundidade as institucións, normas e estándares. |
C5 |
5. Coñecer en profundidade os procedementos e técnicas de transvasamento adecuados dos diferentes produtos multimedia e saber xustificar as decisións tomadas. |
C45 |
45. Coñecer en profundidade a historia e evolución do subtitulado. |
C46 |
46. Coñecer en profundidade as etapas do proceso de subtitulado. |
C47 |
47. Coñecer en profundidade as condicións laborais, as convencións de subtitulación e o discurso subtitulador e aprender a manexar o software de subtitulación. |
C48 |
48. Coñecer en profundidade os problemas principais do subtitulado (xerais e específicos) e adquirir práctica no proceso de subtitulado. |