Análisis contrastivo y traductivo de los caracteres esenciales de los textos científico-técnicos alemanes |
Constitución y traducción de las unidades léxicas de especialidad. Sintagmas nominales complejos. Alcance y restrictividad de la modificación nominal. Verbos modales. Aspectos de cohesión textual. |
Tipo textual de los géneros didáctico-instructivos |
Características de los géneros textuales «manual de instrucciones de utilización de producto de la técnica», «prospecto de medicamento», «artículo de divulgación científico-técnica» y «libro de texto científico-técnico» en alemán y en español. Problemas y estrategias de traducción. |
Tipo textual de los géneros jurídico-normativos |
Características del género textual «patente de invención» en alemán y en español. Problemas y estrategias de traducción. |