Educational guide 2024_25
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Interpretación consecutiva idioma 1: Inglés-Español
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Seminario Participación en el debate y aplicación de los conocimientos teóricos a la práctica de la interpretación consecutiva. 0 C1
C5
C13
C17
C18
Talleres Elaboración de discursos propios en las lenguas A y B. 20 C1
C20
D1
D6
D7
D8
D9
D11
D13
D14
D15
D16
D17
D21
D23
Prácticas de laboratorio Práctica de interpretación consecutiva en clase (solo se tendrá en cuenta si mejora la nota final). 30 C1
C2
C4
C6
C8
C12
C13
C17
C18
C20
C21
C22
D6
D7
D8
D9
D11
D12
D13
D14
D15
D16
D17
D18
D21
D22
D23
Práctica de laboratorio Realización de una prueba final de interpretación consecutiva entre las lenguas A y B.
Para calificar esta prueba se empleará una matriz de valoración que evalúa la interpretación en función de cuatro criterios (fluidez y seguridad, expresión y corrección, resolución de problemas y contenido) cuya ponderación se especifica en la matriz. Al margen de la media final, es condición sine qua non para dar por superada esta prueba obtener un mínimo de aprobado en la parte de contenido.
Apto necesario (es imprescindible alcanzar un 5 en esta prueba para aprobar la materia).
En el caso de obtener en ella una nota más alta que la de la práctica de interpretación consecutiva en clase, la nota de la prueba final pasará a contar un 70%.
40 C1
C2
C3
C4
C6
C8
C13
C17
C20
D4
D6
D7
D11
D15
D22
Autoevaluación Tutoría de autoevaluación sobre el desarrollo de las competencias de la materia. Apto necesario (es imprescindible realizar correctamente esta tarea para aprobar la asignatura). 10 C13
C17
C18
C20
C21
D3
D4
D7
D8
D9
D11
D14
D15
D16
D18
D22
D23
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

Para poder optar a la evaluación continua —explicitada en la
sección "Evaluación" de esta guía docente— hace falta realizar
satisfactoriamente todas y cada una de las siguientes tareas o pruebas:
participación en el debate y aplicación de los conocimientos teóricos a
la práctica de la interpretación consecutiva, elaboración de discursos
propios en castellano e inglés, tutoría de autoevaluación y realización de
una prueba de interpretación; todas ellas deberán realizarse según la
secuenciación propuesta en clase para el mejor aprovechamiento del
curso. Asimismo, dado el diseño y carácter práctico de la materia,
basados en el aprendizaje progresivo, se recomienda asistir a las
clases, aunque no es obligatorio.

El alumnado que cumpla los
requisitos para acogerse a la evaluación continua tendrá derecho a una
segunda oportunidad de presentarse a la prueba de interpretación (en la
fecha oficial de realización del examen de evaluación única según el
calendario de la FFT), de tal forma que podrá optar por que la docente
corrija una u otra prueba como examen final. Con todo, solo se
recomienda que se presenten en la fecha oficial de evaluación única en
caso de que su prestación durante la prueba final fuera muy inferior a
su prestación habitual en la clase.

Tanto la evaluación única
(para aquel alumnado que renuncie a la evaluación continua) como la
segunda convocatoria consistirán en un examen de interpretación
consecutiva de inglés a castellano y ambas tendrán lugar en las fechas
establecidas en el calendario de exámenes aprobado en la Xunta de la
FFT.

En el caso de suspenso en la prueba final, el alumnado de
evaluación continua tiene derecho a que se le guarden las demás
calificaciones de la materia y solo repetir esta última prueba en la
segunda convocatoria.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000