2. Lingüística contrastiva alemán-español |
2.1 Repaso e reforzo dos aspectos de estilística contrastiva tratados en Tradución Idioma 2, II
2.2 Diferenzas sintáctico-morfolóxicas e léxicas entre alemán-español desde un punto de vista traductolóxico: estilo directo e indirecto, fraseoloxía, rexistro, partículas modais etc.
2.3 Linguaxe inclusiva e non-sexista: importancia, presenza e relevancia social e profesional, formas en alemán e español |
4. Introdución á tradución editorial |
4.1 Tipoloxías de textos
4.2 Tradución literaria (LIX e narrativa) |