Análisis contrastivo y traductivo de los caracteres esenciales de los textos alemanes destinados a la socialización del conocimiento científico-técnico |
Constitución y traducción de las unidades léxicas de especialidad. Sintagmas nominales complejos. Alcance y restrictividad de la modificación nominal. Verbos modales. Aspectos de la cohesión textual. |
Análisis de los problemas y de las estrategias de la traducción de textos alemanes destinados a la socialización del conocimiento científico-técnico |
Características de los (sub)géneros ‘(artículo de) enciclopedia’, ‘manual de instrucciones de utilización de producto de la técnica (de uso general)’, ‘prospecto de medicamento’, ‘artículo de divulgación’, ‘libro de divulgación’ y ‘libro de texto’ en alemán y en gallego. Problemas y estrategias de traducción. |