Ser capaz de recoñecer nun texto-fonte escrito en inglés, e en relación á lingua e á comunidade sociocultural de chegada (galegas), as estruturas lexicais e morfosintácticas e os trazos textuais e culturais que, no cadro da correspondente tradución (instrumental ou documental), se revelarán críticos ou problemáticos. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C1 C2 C3 C4 C17 C18 C25 C27
|
D10
|
Ser capaz de utilizar con proveito as diversas fontes de información e ferramentas de traballo de que hoxe dispón o tradutor profesional, tanto as tradicionais como as encadradas nas TIC. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C8 C14 C22
|
D4 D5 D6 D9
|