2. Contenidos metodológicos |
2.1 Estrategias traductivas
2.2 Estrategias de autoevaluación
2.3 Metalenguaje |
3.Contenidos contrastivos (estilísticos y culturales).
Problemas específicos de traducción alemán-español. |
3.1 Léxico (p.e. unidades fraseológicas, expresiones formulaicas, citas, falsos amigos...)
3.2 Morfosintaxis (p.e. el verbo 'werden', uso del artículo, adverbio 'dabei' vs. 'bei'...)
3.3 Convenciones tipográficas (uso de siglas y abreviaturas, puntuación, mayúsculas/minúsculas...)
3.4 Referentes culturales I
3.5 Cultura y civilización de los países germanófonos |
4. Traducción de textos contemporáneos |
4.1 Textos expositivos divulgativos
4.2 Textos exhortativos |