Asignaturas que se recomienda haber cursado previamente
Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación/V01G230V01209
Otros comentarios
En general, para cursar la materia de Traducción idioma 2, I inglés-español el alumnado deberá poseer ciertos conocimientos y destrezas previos que se consideran herramientas básicas de trabajo:
- dominio de las normas cultas de las dos lenguas de trabajo y corrección en la expresión oral y escrita
- lectura comprensiva de textos (detección de dobles sentidos, intencionalidades ocultas, ironía, manipulación ideológica, etc.) escritos en las dos lenguas de trabajo
- conocimientos de ofimática, comunicación electrónica e internet: procesador de textos, correo electrónico, navegadores, diccionarios y enciclopedias electrónicos, correctores ortográficos, etc.
- uso eficiente de los fondos de las bibliotecas, de las fuentes de documentación y de los diccionarios
Para conseguir estos prerrequisitos se propone el siguiente plan de trabajo que el alumnado debería desarrollar antes de comenzar el período de docencia:
- estudio de las Normas ortográficas y morfológicas del idioma español y de la gramática inglesa
- ejercicios de lectura de todo tipo de textos escritos en las dos lenguas de trabajo
- trabajo práctico con el ordenador para familiarizarse con su manejo, con los distintos programas y con los diferentes formatos textuales
- sesiones de trabajo práctico en la red: busca y consulta de fuentes de documentación (diccionarios, enciclopedias), gestión de cuentas de correo electrónico, envío de archivos, etc.
- asistencia a los cursos de formación ofrecidos por la biblioteca xeral y por la biblioteca de la Facultad
Universidade de Vigo
|
Reitoría |
Campus Universitario |
C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) |
España |
Tlf: +34 986 812 000