Existen dos sistemas de evaluación: continua y única. Estos son incompatibles y hay que optar por uno u otro en las primeras sesiones. Para acogerse a la evaluación continua es necesario participar en las actividades de la asignatura y realizar las pruebas y encargos correspondientes. Las metodologías descritas en la sección "Evaluación" de esta guía docente hacen referencia a la evaluación continua. La evaluación continua engloba la evaluación formativa en clase (prueba diagnóstica, debate sobre soluciones, errores y estrategias de traducción, corrección de textos...) y la evaluación sumativa —la puntuación para la obtención de la calificación final— de las siguientes pruebas o encargos: 1) Realización y defensa de una traducción (40%). 2) Prueba presencial de traducción (40%). 3) Prueba presencial de revisión, corrección y otros aspectos relacionados con la traducción profesional (20%). Es responsabilidad del estudiantado estar al tanto de las novedades relativas a la asignatura así como de las fechas en las que las pruebas y tareas de evaluación tienen lugar. Debido al carácter práctico de la asignatura y a la necesidad de aprendizaje progresivo, se recomienda la asistencia a la clase, si bien esta no es obligatoria. En cualquiera caso, para la evaluación continua, los encargos y pruebas se realizarán en clase, espacio de comunicación y aprendizaje principal de la asignatura.
La evaluación única y la segunda convocatoria consistirá en un examen presencial (60%) y en un encargo de traducción justificada (40%). El examen consistirá en la realización de tareas y evaluación de conocimientos relacionados con la traducción profesional de inglés a español. Aquel(la) estudiante que desee presentarse a la evaluación única o a la segunda convocatoria deberá ponerse en contacto con la docente un mes antes de la finalización de las clases (en el caso de evaluación única) o de la fecha oficial de examen (en el caso de la segunda convocatoria) para informarse sobre las características del encargo de traducción, que deberá entregar en el día de la prueba de evaluación presencial (única o segunda convocatoria). La copia o plagio en los trabajos de traducción, en los encargos de traducción o en el examen tendrá como consecuencia una calificación global negativa. Alegar desconocimiento de lo que supone un plagio no eximirá el alumnado de su responsabilidad a este respecto. Esta materia no está dirigida al aprendizaje del español ni del inglés. Se considera que el alumnado ya posee un buen nivel de su idioma 1. Para poder cursar la materia se recomienda como mínimo un nivel B2 de español. |