1. Repaso de conceptos e terminoloxía do curso anterior (trad. 2/I) e fontes de consulta para a tradución portugués / galego (II). |
1.1. Problemas e estratexias de tradución
1.2. Fontes de documentación en formato papel, electrónicas, en rede e textos paralelos
1.3. O papel da tradución na estandarización lingüística
1.4. A tradución portugués/galego profesional: como facturar, tarifas, etc.
|
2. Cultura e tradución |
2.1. Tradución de intertextualidade
2.2. Tradución de referencias culturais
2.3. Tradución do humor
|
4. Contextos culturais |
4.1. Portugal (e particularidades do portugués deste ámbito)
4.2. Brasil (e particularidades do portugués deste ámbito)
4.3. O portugués noutros ámbitos xeográficos: Angola, Mozambique, Cabo Verde...
|
* IMPORTANTE:
A materia esixe que o estudiante traballe pola súa conta os elementos de lingüística contrastiva inglés / español nos niveis ortotipográfico, léxico, morfosintáctico e estilístico.
|
** |