Guia docente 2018_19
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, II: Alemán-Gallego
   Contenidos
Tema Subtema
1. Recursos y procedimientos de traducción
1.1 Fuentes de documentación en formato papel, en red y textos paralelos (2); subcompetencia instrumental: usar y gestionar recursos documentales lexicográficos para la traducción de textos generales.
1.2 Estrategias tradutivas (2)
1.3 Control de calidad (autoavaliación, evaluación ajena)


2. Problemas específicos de la traducción

2.1. Estilística contrastiva (partículas modales, calcos sintácticos, los adverbios alemanes frente a la perífrase gramatical, recursos de anovacion del léxico (de): sufixación y composición, nominalización,...
2.3 Convenciones tipográficas de – gl
2.4 Referentes culturales II
3. Análisis de textos en alemán 3.1 Funciones textuales
3.2 Tipologías
3.3 Cohesión y estructura textual alemán-gallego
4. Traducción de textos 4.1 Textos argumentativos (1)
4.2 Textos expositivos divulgativos (por ejemplo: descriptivo, entrevistas, noticioso o textos de divulgación científica-1)
4.3 Textos exhortativos (por ejemplo: instrutivos, folletos turísticos o publicidad)
5. Mercado de la traducción del alemán Varios aspectos profesionales; introducción a la traducción editorial al gallego.
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000