Aprofundar o coñecemento das dúas linguas de traballo, inglés (Idioma I) e galego (Lingua I), sobre todo nos níveis lexical, morfosintáctico e textual. Especificamente no caso da lingua de chegada da tradución, o galego, desenvolver estratexias para a súa restauración estrutural e potenciación expresiva no cadro da tradución (o que demanda o desenvolvemento de destrezas de exploración e aproveitamento de documentos redixidos en luso-brasileiro: v. Principio 4.º das NOMIG da RAG-ILG [2003: 12]; Freixeiro Mato, 2009: 139-140; Garrido, 2011). |
A1 A3 A4 A5
|
|
C1 C3 C4 C18 C27 C33
|
D9
|
Analisar textos do ponto de vista do tradutor profisional, determinándose, así, á vista do correspondente escopo da tradución, o tipo e as estratexias de tradución máis adecuados. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C17 C27 C32
|
D7 D9
|
Serse capaz, autónoma e eficazmente, de detectar e analisar problemas tradutivos e de aplicar as pertinentes estratexias tradutivas no cadro da tradución instrumental para galego de textos pragmáticos, non especializados, compostos en inglés e pertencentes a diversos xéneros e campos. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C4 C10 C17 C18 C22 C27
|
D7 D9 D12 D14
|
Fomentar a curiosidade intelectual e o espírito crítico en relación ao uso das linguas, ben como desenvolver un concepto profisional da actividade tradutiva, conforme o cal o tradutor axe como mediador cultural orientado por principios deontolóxicos e de calidade. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C4 C10 C21 C32
|
D8 D9 D12 D14 D18
|