A) Evaluación continua y única
El alumnado podrá adherirse a uno de los dos sistemas de evaluación estimados, es decir, evaluación continua (v. 1) o evaluación única (v. 2) 1 Evaluación continua: para el alumnado que realice las 2 pruebas examinatorias de más abajo, así como que entregue las actividades solicitadas a lo largo del curso. Las actividades objeto de entrega y evaluación serán: -- resumen individual en gallego de uno de los procesos de traducción que aparecen en la bibliografía, que se presentará y describirá durante las sesiones (la calificación será entregado o no entregado): 15%. La entrega es no presencial a través de Faitic, durante la semana de 10 a 13 de octubre. -- revisión y corrección justificadas individuales de una traducción (la calificación será numérica): 20%. La entrega es presencial, durante la segunda sesión de la semana de 21 a 24 de noviembre. Asimismo, para superar la materia y hacer promedio, es imprescindible aprobar también las dos pruebas examinatorias que se realizarán a lo largo del curso (mitad y final de curso). La primera prueba (45%) será durante la segunda sesión de la semana de 24 a 27 de octubre y contará con una parte teórica
(contexto, introducción, teoría, procesos, ética...) y una prueba práctica
(traducción (300 palabras máximo) con diccionario). La segunda (20%) consistirá en la realización de una traducción (600 palabaras máximo) al final de curso (durante la penúltima sesión de aula). En el caso de suspender una de ellas (entrega de actividades o pruebas de examen), se guardará la aprobada hasta el examen oficial de julio (fecha oficial). 2 Evaluación única:Existen dos convocatorias: en diciembre (en la fecha oficial de examen fijada por la FFT) y en julio (igualmente, en la fecha oficial). Las pruebas consisten en:
— prueba teórica: conformada a partir de los contenidos de lectura "obligatoria" así
presentadas en la bibliografía (y disponibles en la biblioteca). La extensión será acorde con el tiempo de examen.
Prueba individualizada sin consulta de materiales, ni diccionarios. Será
una prueba de tipo test. El alumnado será penalizado con -0.2, en el
caso de respuesta incorrecta; — prueba práctica 1:
traducción con diccionario (gallego-castellano) de textos temáticamente vinculados a los empleados en las prácticas (y disponibles a través de Faitic). La extensión será
acorde con el tiempo de examen; — prueba práctica
2: traducción sin diccionario (castellano-gallego) de textos temáticamente vinculados a los
empleados en las prácticas (y disponibles a través de Faitic). La extensión será
acorde con el tiempo de examen. En ningún caso,
las pruebas serán compensatorias entre ellas. La calificación de aprobado/a
la alcanzará quien supere todas y cada una de ellas. B) Baremo y otros comentarios
El baremo es el siguiente: 1 Ejercicio de prueba teórica sobre lecturas: respuesta incorrecta: -0,2.
Los errores ortográfico-gramaticais, así como los tipográficos
también descuentan en esta parte, tal y como aparece a continuación. 2 Ejercicio de traducción: Sin sentido (SS): -1,00Contrasentido (CS): -1,00 Omisiones (Om): -1,00 Error de gramática (G): -0,50 Error de sintaxe (S): -0,50 Error de ortografía (O): -0,25 No idiomático o error de estilo (E): -0,15 La evaluación tendrá en cuenta no sólo la pertinencia y calidad del contenido de las respuestas sino también su corrección lingüística. La copia o plagio total ou parcial en cualquier tipo de trabajo o exame
supondrá un cero en esa prueba. Alegar desconocimiento de lo que supone un plagio
no eximirá al alumnado de su responsabilidad en este aspecto. Es responsabilidad del alumnado consultar los materiales y las novedades a
través de la plataforma Faitic y de estar al tanto de las fechas en las que las
pruebas de evaluación tienen lugar. |