Guia docente 2018_19
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 2, I: Alemán-Español
   Contidos
Tema Subtema
2. Análise de textos e das culturas de partida 2.1 Funcións textuais
2.2 Tipoloxías
2.3 Cohesión e estrutura textual
2.4 Cultura e civilización dos países xermanófonos
3. Problemas específicos de tradución 3.1 Léxico (p.e. expresións formulaicas, citas, proverbios, modismos, metáforas, falsos amigos...)
3.2 Morfosintaxe (p.e. verbo 'werden', artigo, preposicións, adverbio 'dabei' e 'bei¡...)
3.3 Convencións tipográficas (uso de siglas e abreviaturas, puntuación, maiúsculas/minúsculas...)
3.4 Referentes culturais I
1. Recursos e procedementos de tradución 1.1. Fontes de documentación en formato papel, en rede e textos paralelos. O uso de dicionarios e glosarios: subcompetencia instrumental: emprego e xestión de recursos documentais lexicográficos para tradución de textos xerais.
1.2 Estratexias tradutivas
1.3 Estratexias de autoavaliación
1.4 Terminoloxía dos procedementos tradutivos
4. Tradución de textos contemporáneos 4.1 Textos expositivos divulgativos
4.2 Textos exhortativos
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000