Resultados previstos en la materia |
Resultados de Formación y Aprendizaje |
(*)Capacidad para diseñar trabajos experimentales, observacionales y estudios de campo en
T/I y para desarrollar en la práctica esos principios mediante la elaboración, presentación y
discusión de proyectos reales de investigación empírica en T/I. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B3 B4 B5 B6 B8
|
C1 C2 C4
|
D1 D5 D6
|
(*)Capacidad para analizar, reconocer y evaluar la transcendencia ideológica y sociocultural
de una política de traducción para una cultura o comunidad. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B3 B4 B7
|
C3
|
D1 D5
|
(*)Saber establecer un método de trabajo de campo cuyas hipótesis non estén condicionadas
por el estado de la cuestión clásico en traductología. |
A2 A3 A4 A5
|
B6 B7 B8
|
C4
|
D1 D6
|
(*)Reconocer y categorizar como traductoras muchas prácticas sociales y multimodales que,
dependiendo de las normas establecidas, no son habitualmente reconocidas como tales.
Como consecuencia, promover la legitimidad de estas prácticas, tanto profesionales como
ocasionales, e incrementar la dimensión teórica de los estudios de traducción e
interpretación. |
A2 A3 A4 A5
|
B3 B6 B7
|
C3
|
D1
|
(*)Saber fomentar las buenas prácticas de reciprocidad social en investigación, animando a la
persona investigadora a alimentar el diálogo universidad-sociedad mediante la observación
directa y el contacto necesarios con la sociedad en la que vive. |
A2 A3 A4 A5
|
B3 B8
|
C6
|
D1
|
(*)Conocer a nivel avanzado los métodos de investigación empírica más importantes
aplicables a entornos laborales concretos de la interpretación, en especial en los servicios
públicos y en las conferencias internacionales. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B3
|
C7
|
D2
|
(*)Construir una visión holística de los fenómenos de traducción, interpretación y
paratraducción en relación con otras actividades y disciplinas científicas. |
A2 A3 A4
|
B3
|
C3
|
D1
|
(*)Conocer a nivel avanzado los métodos de investigación empírica más importantes
aplicables a entornos laborales en especialidades y disciplinas relacionadas con la
traducción y la interpretación. |
A2 A3 A4 A5
|
B3 B7
|
C7
|
D1
|
(*)Aprender a diseñar, planificar y realizar un trabajo empírico de investigación, ya sea
observacional, experimental o un trabajo de campo, entrevista o cuestionario para la
investigación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B3 B6
|
C1 C2
|
D1 D6
|
(*)Asimilar las aportaciones teóricas de interés mutuo entre los estudios traductológicos y
otras disciplinas relacionadas. |
A2 A3 A4 A5
|
B3
|
C4
|
D1 D5
|
(*)Poder evaluar el capital social, económico y simbólico de los distintos agentes que
intervienen en los distintos procesos relacionados con la traducción /interpretación. |
A2 A3 A4 A5
|
B3
|
C1 C7
|
D7
|
(*)Capacidad para traducir, corregir y revisar productos para la pantalla mediante varias
modalidades como por ejemplo doblaje, subtitulación (interlingüística y intralingüística),
voces superpuestas y audiodescripción, teniendo en cuenta el cliente y el destinatario. |
A2 A3 A4 A5
|
B3
|
C3
|
D8
|
(*)Capacidad de aprendizaje autónomo y continuo de los contextos técnicos y teóricos
relacionados con el proyecto de investigación con el cual se está colaborando. |
A2 A3 A4 A5
|
B3
|
C4
|
|