Resultados previstos na materia |
Resultados de Formación e Aprendizaxe |
Adquirir a metalinguaxe necesaria para falar da tradución a un nivel elemental |
|
|
C2 C3 C4 C5 C8 C9 C12 C17 C20 C21 C25
|
D7 D8 D12 D15 D16 D17
|
Alcanzar un alto nivel de comprensión lectora na lingua de partida, sabendo recoñecer as súas propias limitacións para poder superalas. |
|
|
C2 C3 C4 C5 C8 C9 C12 C17
|
D7 D8 D12 D15 D16 D17
|
Saber redactar textos na lingua de chegada *gramaticalmente correctos e *pragmáticamente adecuados. |
|
|
C2 C3 C4 C5 C8 C9 C17 C21 C25
|
D7 D8 D12 D14 D15 D16 D17
|
Saber utilizar técnicas básicas de documentación en papel e en pantalla |
|
|
C2 C3 C4 C8 C9 C17 C25 C26 C32 C33
|
D7 D8 D12 D15 D16 D17 D23
|
Contrastar as diferenzas *tipográficas, léxicas, *sintácticas e *discursivas entre as dúas linguas: o francés e o español |
|
|
C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9 C13 C14 C17 C28
|
D1 D2 D5 D6 D7 D8 D12 D15 D16 D17 D22
|
Saber cales son os criterios que definen unha actuación tradutora pertinente, relevante e oportuna dentro da cultura de partida e que consecuencias culturais, políticas, ideolóxicas e sociais teñen as decisións tomadas. |
|
|
C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9 C13 C14 C17 C28
|
D1 D2 D3 D5 D6 D7 D8 D12 D15 D16 D17 D22
|
Dominar todo tipo de transcendencia textual, é dicir o cinco tipos de *transtextualidad, a saber: a *intertextualidad, a *paratextualidad, a *metatextualidad, a *hipertextualidad e a *architextualidad. Ser consciente do papel do tradutor como mediador entre os distintos imaxinarios presentes en todo viaxe *transtextual das dúas culturas, española e francesa, coas que traballa. |
|
|
C2 C3 C4 C5 C8 C9 C12 C17 C25 C26 C32
|
D7 D8 D9 D12 D15 D16 D17
|
Ser capaz de adaptarse ao mercado laboral cambiante que esixe unha continua reciclaxe do profesional da tradución sempre ao día en canto a innovacións tecnolóxicas que afectan o desenvolvemento da súa contorna laboral: novas fontes de información, novos accesos ao coñecemento, novas fontes textuais (unidades verbo-*icónicas e entidades *iconotextuales de tradución), novos sectores de mercado, etc. |
|
|
C2 C3 C4 C5 C8 C9 C17 C20 C21 C24
|
D4 D8 D9 D10 D12 D15 D16 D17 D20 D23
|
Relacionarse profesionalmente con todos os demais axentes *paratraductores implicados no proceso da tradución: *iniciador; cliente; informantes e expertos; informáticos; deseñadores gráficos; editores, *maquetadores e revisores; directores, actores e técnicos de dobraxe; etc. : a) desenvolver habilidades para as relacións interpersoais e a xestión de proxectos; *b) aprender a traballar en equipos de carácter *transdisciplinar; *c) adquirir un compromiso ético ante el acto nada inocente de traducir; d) aprender a asumir responsabilidades; e) aumentar el grao de confianza do alumnado nas súas propias capacidades tradutoras. Para iso o profesor procurará transmitir constantemente ao alumnado unha confianza en si mesmos/*as e no seu futuro como tradutores/*as español-francés, a pesar de que a dirección *L1-*L2 sexa a máis problemática das *direccionalidades; *f) crear un espírito crítico e autocrítico. |
|
|
C2 C3 C4 C5 C8 C9 C12 C17 C20 C21 C24 C25 C30 C32 C33
|
D4 D7 D8 D9 D10 D11 D12 D13 D14 D15 D16 D17 D18 D19 D20 D23
|